Traducción web: el ingrediente subjetivo de un servicio de calidad para los sectores público y privado

  27 Abril 2009

Alicante, 27 de abril de 2009 - Entre los servicios que ofrecemos se encuentran las traducciones a diferentes idiomas: español, inglés, gallego y catalán. El presente artículo parte inicialmente del procedimiento habitual de trabajo en esta última lengua, pero a su vez amplía información sobre todos nuestros productos de edición digital, pensados en conjunto para mejorar la imagen corporativa de compañías y entidades oficiales.

Para llevar a cabo todo aquello que hace distinto al Taller Digital de la Universidad de Alicante, y que ustedes pueden consultar en esta página corporativa cuando lo necesiten, en concreto nuestro equipo de personal de traducción al catalán, que también desarrolla trabajos de revisión de estilo en este mismo idioma, toma muy en consideración los siguientes presupuestos:

  • -El empleo de la norma culta estándar en su variante diatópica valenciana (por motivos evidentes), cuya riqueza sea asumible por un creciente número de usuarios-clientes de todas las áreas del dominio lingüístico. 
  • -Nos comprometemos a satisfacer todas sus expectativas y a brindarles una calidad óptima compatible con los plazos de entrega. Todos los departamentos de nuestra Organización están enfocados a alcanzar los más eficaces resultados; esfuerzos, atención, exigencia y coordinación de tiempos se integran adecuadamente en unos circuitos compartidos de comunicación interna que reducen diversos tipos de costes.
  • -Las traducciones que realizamos abarcan amplios campos del saber, ya que nuestra filosofía de trabajo es además continuadora de acreditados proyectos literarios y lingüísticos, como son cervantesvirtual.com y la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives, cuyos contenidos seguimos actualizando en paralelo al desarrollo de muchas más tareas, por lo que también somos expertos en distintos lenguajes de especialidad. Entre otras iniciativas, queremos informarles de que editamos, en versión electrónica, el Boletín de noticias de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, confeccionado principalmente a partir de temática literaria e histórica, y que con periodicidad quincenal se remite gratuitamente al usuario interesado; asimismo, hemos llevado a cabo el portal de la Fundación Universitaria de Investigación Arqueológica La Alcudia, sobre Historia, Arqueología y Didáctica, además de traducciones para paneles expositivos de museos (en materias como Ciencias Físicas y Naturales); y la disciplina de la Informática, muy nuestra igualmente, que se aplica a la enseñanza-aprendizaje de diferentes niveles educativos en el programa Herramientas para la creación de materiales didácticos.

Como pueden comprobar por estos ejemplos, los textos que vertemos al catalán son presentados con una redacción bien estructurada y coherente, de acuerdo con la máxima consecución de tres objetivos: seriedad, aceptación y número de visitas. Las instituciones oficiales y las empresas privadas que publican en la Red contenidos en uno o en varios idiomas deberían tener muy presente que el propio lenguaje es un distintivo más para una mejor proyección de los servicios de calidad que estén ofreciendo (o, por lo mismo, una "marca" que, de no ser asumida, pudiera desposeerlos de esta facultad). Pero además, la visualización en pantalla de los medios virtuales, si bien esta percepción continúa mejorando (en parte gracias a la innovación en diseño y accesibilidad web o a la incipiente implantación de algunos avances como la tinta electrónica), todavía les supone una opción incómoda a bastantes usuarios, que para informarse seguirán escogiendo otros soportes, que, como el papel, tienen también sus límites (en cuanto a costes, difusión, etc.). A ello se añade, en este caso frente al texto tradicional, una mayor probabilidad de que un ciberlector pierda la atención al navegar (debido a la propia velocidad a que induce Internet), una desventaja que podría ser contrarrestada, además de con diferentes recursos y procedimientos informáticos, mediante un adecuado empleo del lenguaje de la sugestión. Como expone nuestra compañera Ana Cuerdo en un reciente artículo suyo, un documento en formato digital con determinados errores de escritura o de expresión resulta molesto para consultantes bien formados y críticos, y por tanto para cualquier firma constituiría un factor de expulsión de los potenciales clientes que valoraran los denominados bienes intangibles. Este tipo de bien contiene un componente emocional de atracción-rechazo, y no debemos olvidar, en el caso que nos ocupa, que la propia desatención del lenguaje ya revela una falta de interés o de ideas claras, e incluso para algunas personas trasluce descortesía.

Deberán cuidarse con esmero la normativa y el estilo del idioma en que se esté escribiendo también durante todo el proceso de gestiones asociado a los encargos de traducción. Así, en la lengua que deseen, nuestros clientes actuales y potenciales reciben contestación a las dudas y propuestas que nos plantean; si en un primer momento, no obstante, no tuviéramos respuesta inmediata, les indicaríamos que sus solicitudes serán atendidas en breve, como merecen, bien sea por correo electrónico, bien mediante otras vías de contacto. Aquellas personas que decidan contratar los servicios del Taller Digital podrán estar seguras de que sus demandas se encuentran en manos de los mejores profesionales, que en todo momento se adaptarán a sus peticiones.

En general, los consumidores están cada vez más concienciados de sus derechos, por lo que es posible que presupongan que la calidad total en la prestación de un servicio ya deba integrar la comunicación correctamente escrita. Según confirman nuevas investigaciones en Psicosociología del Consumo, un cliente que no se sienta bien atendido o que observe que no se guardan detalles importantes para él "divulgará su mala experiencia", inconscientemente o no y cualesquiera que sean los canales, a una media comprendida entre 8 y 10 personas (algunas de las cuales volverán a transmitir esta información, como sería natural más alterada). Si, por el contrario, el trato en todos los aspectos resultara excelente y la calidad y términos de suministro del producto inmejorables, quien invierte su dinero -y precisamente por ello también se da por sentado- trasladará su satisfacción, como máximo, a un único receptor, y éste es factible que a nadie más.

 

Gabriel Marí i Domènec

Se permite la reproducción de este artículo manteniendo la integridad del mismo, y siempre que se incluya el enlace a esta página como fuente de referencia.